Roman o rijeci, ratu i spasenju dobio priznanje Nacionalnog instituta za jezike i civilizacije Istoka (INALCO)
Francuski prijevod romana „Knjiga o Uni“ bh. pisca Faruka Šehića, objavljen pod naslovom Le Livre de l’Una u izdanju Agullo Editions, osvojio je nagradu za prijevod Nacionalnog instituta Francuske za jezike i civilizacije Istoka (Prix de la traduction de l’Inalco / vo-vf 2025).
Prevodilac Olivier Lannuzel, koji je godinama radio na ovom prijevodu, nagrađen je za izuzetnu posvećenost i vjernost izvornom poetskom duhu romana.
„Sve pohvale za Oliviera koji je ‘Knjigu o Uni’ prevodio strpljivo i dugo, a prijevod je čekao godinama dok se nije pojavio pravi izdavač“, izjavio je Faruk Šehić povodom nagrade.
U konkurenciji su bile i knjige prevedene s mađarskog, finskog, arapskog i rumunskog jezika na francuski, među njima i Cette corde qui m’attache à la terre Lorine Bălteanu, À contre jour Pirkko Saisio, Au soir d’Alexandrie Alaa El Aswanyja te Petits travaux pour un palais Lászla Krasznahorkaija.
„Knjiga o Uni“ jedno je od najznačajnijih djela savremene bosanskohercegovačke književnosti — roman koji uzdiže rijeku Unu do božanstva, kao simbol života, sjećanja i pročišćenja.
Šehić u djelu bez zadrške istražuje svoje opsesije: rijeku, rat i grad koji se prazni i puni u skladu sa smjenom ljudskih i vojnih struja. Njegov stil spaja liriku i realizam, snoviđenje i dokument, nježnost i brutalnost.
„Pred nama je nešto novo, neobično i hrabro napisano: i realno i snoviđajno, i lirsko i naturalno, i doživljeno i odsanjano“, zapisano je u osvrtima na roman koji je osvojio čitatelje od Bihaća do Pariza.
„Knjiga o Uni“, dugo pisana i duboko proživljena, ostaje djelo koje svojim jezikom, ritmom i slikama očarava — bilo da se čita u originalu ili na francuskom jeziku.