IZ ZBIRKE SPLINI
Opijate se
Treba uvijek pijan biti, sve je u tome; jedini način da ne osjetite teški teret vremena od kog vam se pleća lome, i do zemlje se povijate, zato se bez predaha opijajte.
Al’ čime? Vinom, poezijom, il’ vrlinama, čime god, samo se opijajte!
A ako se ponekad, na skalinama neke palate, na zelenoj travi u jarku probudite, kad pijanstvo popusti ili se otrijeznite, pitajte vjetar, talas, zvijezdu, pticu, časovnik ; sve što juri, i što jeca, sve što se kotrlja i što pjeva, i sve što zbori, pitajte koji sat vas mori.
I vjetar, val, ptica, i časovnik će da vam odgovori: vrijeme je da se opijate; da roblje vremenom izmučeno ne postanete, opijajte se, opijajte se bez predaha vinom, poezijom, il vrlinama, čime želite samo pijani budite.
PJESME IZ ZBIRKE CVIJEĆE ZLA
Tmine
U ponorima s tugom neviđenom
Gdje me je Sudbina odavno zatočila;
Gdje ružičasta zraka nije kročila
Sam s Noći, s nevjestom namrštenom,
Ko slikar što ga Bog cinično natjerao
Slika., avaj, samo o tmicama,
Ko kuhar s grobljanskim željama,
Srce sam svoje skuhao i požderao,
Ponekad bljesne, proširi se s krikom
Duh stvoren od sjaja i od milos..
Sa svojom lirskom orijentalnom slikom,
Kad se uspne do veličanstvenos.,
Svoju ljubavnicu ću prepoznati:
To je Ona! Tmina, opet će bljesak ostati.
Da li si mudra mene se ne tiče
Budi lijepa! I budi tužna! Suze
Šarm tvom licu dodaće,
Kao što i rijeka krajoliku darivaće;
A oluja podmlađuje cvijeće.
Volim te najviše kada radost
Sa tvog tužnog čela isteče;
Kad tvoje srce u užasu nestaje;
Kad se nad tvojom sadašnjošću
Strašni oblak prošlosti nadvije.
Volim te kad se iz tvog oka
Voda topla poput krvi izlije;
I kad unatoč mojoj ruci što te miluje,
Tvoja preteška tjeskoba probije
Kao hropac onog koji umire.
Čitaocu
Greška, grijeh, škrtost, glupost.
Muče nam .jela, i um zaokupljaju
Kao što prosjaci svoje vaške kljukaju
Hranimo naše drage grižnje savjest.
Pokajanja su kukavička, grijesi tvrdoglavi,
Skupo ćemo naša priznanja platiti,
Kao da ćemo suzama sve mrlje saprati
I radosno se vratiti na put blatnjavi
Sotona Trismegist na jastuku svih zala
Dugo uljuljkuje ovaj duh naš začarani,
A vješti hemičar vješto će da sahrani
Našu znažnu volju svu od metala
Đavo je taj što konce koji nas pokreću drži!
Ljepotu nalazimo u stvarima gnusnim;
Bez strave idemo kroz mrak, smradom ispunjenim
Svaki dan korak Paklu bivamo sve bliži,
Kao što ljubi i žvače siromah raspusni
Stare prostitutke sise izmučene
Što su poput trule narandže iscijeđene
Mi usput krademo taj plijen zanosni
Zbijen, poput miliona parazita, vrijući
Čopor Demona piruje u našim umovima,
Silazi, ko nevidljiva rijeka, s gluhim jecajima
Smrt u našim plućima udišući
Ako silovanje, otrov, bodež, požar, ta djela
Još nisu izvezla sa lijepim slikama
Običnu tapiseriju jadnim nam sudbinama,
To je zato što naša duša nije tako smjela
Ali među panterama, kujama, šakalima
Majmunima, škorpijama, lešinarima i zmijama,
U tim sramotnim, naših poroka menažerijama
Svim tim urlajućim, puzećim i cičećim mostrumima
Ipak neko je gadniji i zlobniji oduvijek bio!
Mada velike afere nije pravio, i nikad glasno vrištao,
I jednim zagrizom bi cijeli svijet progutao
I zemlju rado u vječnu krhotinu pretvorio
To je Apatija! – Oko ispunjeno slučajnom suzom,
Što pušeći nargile sanja o giljotini, ljubavnik vjerni.
– Moj dvojniče, moj brate, čitaoče moj licemjerni!
Ti se družiš s tim nježnim monstrumom
Alhemija boli
Jedan te svojom žarom obasjao,
Drugi te, Prirodo, tugom ispunio
Jednom je grobnica bio
Za drugog život i sjaj odabrao
Neznani Hermese ti si mi pomogao
Ti što si me oduvijek jako plašio,
Pravim Midasom si me načinio,
Mene alhemičara u tugu pokopao
Radi tebe od zlata sam željezo stvorio
A raj sam u pakao pretvorio;
U pokrovu oblaka – toga blaga
Voljeni leš sam otkrio,
I na nebeskim obalama gradio
Dom svoj kraj tvoga sarkofaga.
Čovjek i more
Čovječe slobodni, ti ćeš uvijek more voljeti!
More je tvoje ogledalo; u njem si dušu zrcalio
U njegovih oštrica talasanju beskrajnom
Tvoj duh neće manje gorak ponor bi..
Uživajući ćeš usred svoje slike zaroni;
Grli. je očima i rukama, dok će se srce tvoje
Ponekad odvraća. od buke svoje
Zvuk ćeš neukrotive i divlje jadikovke zavoljeti.
Obojica ste mračni i tajanstveni uvijek bili:
Čovječe, niko dno tvojih ponora nije pretražio;
O more, niko tvoje skrivene blago nije proučio,
Toliko ste ljubomorno svoje tajne čuvali!
Ipak, evo već nebrojenih stoljeća
Kako se borite bez milosti i grižnje savjesti,
Toliku ljubav imate prema pokolju i smrti,
Vječni ste borci, neumoljiva braća!
Bilješka:
Trismegist, ili Trismegistus, odnosi se na Hermesa Trismegistusa, legendarnu helenističku figuru koja je spoj grčkog boga Hermesa i egipatskog boga Thotha. Smatra se mudracem, prorokom i autorom hermetičkih spisa, koji su osnova hermetičke filozofije i alhemije. Njegovo ime “Trismegistus” znači “tri puta veliki,” što ukazuje na njegovo trostruko znanje kao kralja, sveštenika i filozofa.
Hermes, bog iz grčke mitologije, glasnik je bogova i bog trgovine, putovanja, krađe, atletike, i lukavstva; sin Zeusa, vodio je duše umrlih u podzemni svijet. U kontekstu pjesme „Alhemija bola“ Hermesa se spominje kao simbol alhemije i mističnih transformacija, gdje pjesnik izražava svoju unutrašnju borbu i promjene koje doživljava.
Midas je kralj iz grčke mitologije poznat po svojoj sposobnosti da sve što dotakne pretvori u zlato, što je poznato kao Midasov dodir.
Charles Baudelaire bio je francuski pjesnik, esejist i prevoditelj koji je živio u 19. stoljeću. Rođen je 9. aprila 1821. godine u Parizu. Smatra se jednim od najvažnijih pjesnika modernog doba i jednim od najznačajnijih predstavnika francuskog simbolizma.
Baudelaireova poezija govori o ljubavi, smrti, prolaznosti, umjetnosti, duhovnosti. Njegova najpoznatija zbirka pjesama “Cvijeće zla” (“Les Fleurs du mal”), objavljena 1857. godine, smatra se remek-djelom francuske književnosti. Zbirka je izazvala kontroverze zbog svoje senzualnosti, ali je i hvaljena zbog svoje duboke emocionalne i duhovne složenosti.
Baudelaire je bio i istaknuti esejist i kritičar. Njegovi eseji, uključujući “O slikarstvu modernog života” (“Du peintre de la vie moderne”), istražuju umjetnost, književnost i društvo te su imali snažan utjecaj na kasnije generacije intelektualaca.
Baudelaire ipak nije doživio širu slavu za vrijeme života. Umro je 31. augusta 1867. godine u Parizu kad je imao samo 46 godina. Međutim, njegovo naslijeđe kao jednog od najznačajnijih pjesnika i mislilaca francuskog jezika ostaje neizbrisivo, a njegova djela i dalje nadahnjuju i fasciniraju ljubitelje poezije diljem svijeta.
Charles Baudelaire était un poète, essayiste et traducteur français du 19ème siècle. Né le 9 avril 1821 à Paris, il est considéré comme l'un des plus importants poètes de l'époque moderne et l'un des représentants majeurs du symbolisme français.
La poésie de Baudelaire explore des thèmes tels que l'amour, la mort, la fugacité, l'art et la spiritualité. Son recueil le plus célèbre, “Les Fleurs du mal”, publié en 1857, est considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature française. Bien que controversé pour sa sensualité, il est également loué pour sa profonde complexité émotionnelle et spirituelle.
Baudelaire était également un essayiste et critique éminent. Ses essais, notamment “Du peintre de la vie moderne”, explorent l'art, la littérature et la société et ont exercé une forte influence sur les générations ultérieures.
Malgré son influence, Baudelaire n'a pas connu une grande renommée de son vivant. Il est décédé le 31 août 1867 à Paris, à l'âge de seulement 46 ans. Cependant, son héritage en tant que l'un des plus grands poètes et penseurs de la langue française reste indélébile, et ses œuvres continuent d'inspirer et de fasciner les lecteurs du monde entier.
Charles Baudelaire était un poète, essayiste et traducteur français du 19ème siècle. Né le 9 avril 1821 à Paris, il est considéré comme l'un des plus importants poètes de l'époque moderne et l'un des représentants majeurs du symbolisme français.
La poésie de Baudelaire explore des thèmes tels que l'amour, la mort, la fugacité, l'art et la spiritualité. Son recueil le plus célèbre, “Les Fleurs du mal”, publié en 1857, est considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature française. Bien que controversé pour sa sensualité, il est également loué pour sa profonde complexité émotionnelle et spirituelle.
Baudelaire était également un essayiste et critique éminent. Ses essais, notamment “Du peintre de la vie moderne”, explorent l'art, la littérature et la société et ont exercé une forte influence sur les générations ultérieures.
Malgré son influence, Baudelaire n'a pas connu une grande renommée de son vivant. Il est décédé le 31 août 1867 à Paris, à l'âge de seulement 46 ans. Cependant, son héritage en tant que l'un des plus grands poètes et penseurs de la langue française reste indélébile, et ses œuvres continuent d'inspirer et de fasciner les lecteurs du monde entier.
Petit poème en prose ou le spleen de Paris ( 1862 )
Enivrez-vous.
« Il faut être toujours ivre, tout est là; c’est l’unique question pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous !
Et si quelque fois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante , à tout ce qui parl, demandez quelle heure il est.
Et le vent, la vague, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise. «
TENEBRES, sonet
in Fleurs du mal
Dans les caveaux d'insondable tristesse
Où le Des.n m'a déjà relégué;
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas ! sur les ténèbres;
Où, cuisinier aux appé.ts funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
A sa rêveuse allure orientale,
Quand il aueint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse:
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
Que m'importe que tu sois sage?
Sois belle! et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le Uleuve au paysage;
L'orage rajeunit les Uleurs.
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé;
Quand ton cœur dans l'horreur se noie;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d’agonisant
Au lecteur
La so~se, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repen.rs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique ctin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volon.ers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;
C'est l'Ennui! – l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
– Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère!
Alchimie de douleur
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
L’HOMME ET LA MER
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de ceue plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combauez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô luueurs éternels, ô frères implacables!
Autor: Jasna ŠAMIĆ
JASNA ŠAMIĆ (alias Yasna Avesta): LAUS DOLET ad insaniam tristitiae
(Proglas)



