16.9 C
Mostar

FADY JOUDAH: Jedna palestinska pjesma

Vi što uklanjate me iz moje kuće

slijepi ste na vlastitu prošlost

što nikad vas ne ostavlja,

ipak krtica niste vi

da nanjušite i naslutite sebi

šta vi to sada činite meni.

sada kada je prošlost, odugovlačećii izvlačeći se, klimatskom promjenom

postala a ne više pokoljem,

pa to tako ide da sadašnjost nikad se ne svršava.

No bliži sam vam ja nego što ste vi sami sebi

i to je, moj neprijateljski druže,

definicija udaljenosti.

O, ne srdite se,

pogledajte video. Link ću vam poslati

na kome me čistite dio po dio, ud po ud

hitnut na ulicu da maršira tamo gdje

moja katastrofa u ovoj sadašnjosti

još poprimila nije vaše prošlosti veličinu:

je li to zod o koji se obijaju gatarski kamenčići vaši?

Govorim čisto etimološki. Razumijem

da vi tim načinom stanje u korist svoju dovodite.

Nije to za mene, imam srce što trune,

odupire se, i nada se. Gene imam,

poput vaših, što predodređeni nisu

za ukletu piramidu.

Vi što uklanjate me iz moje kuće

istjerali ste, takođe, roditelje moje

i roditelja mojih roditelje iz kuća njihovih.

 

Bilješka o piscu: Fady Joudah je poznati amero-palestinski književnik, pjesnik na engleskom jeziku i prevodilac sa arapskog na engleski jezik. Rođen, od palestinskih roditelja, u Austinu, Texas 1971. godine. Po profesiji ljekar, od prve decenije XXI vijeka uživa reputaciju značajnog pjesnika na engleskom govornom području. Dobitnik mnogih nagrada i za svoj autorski književni i za svoj prevodilačk rad. Pjesmu koju donosimo naručio je poznati liberalni magazin „The New Yorker“-glasilo u kojem često svoje pripovijetke objavljuje jedan Aleksandar Hemon. Međutim, magazin je odbio da objavi naručenu pjesmu, što rječito svjedoči i o pristrasnosti liberalne većine u SAD, ali i o stepenu samocenzure i neo-mekartizma koji su se u toj zemlji razvili od 7. oktobra 2023. godine.
Prevod sa engleskog i bilješka o piscu: Nenad Filipović
- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img

Popularno