10.5 C
Mostar

PEN KLUB FRANCUSKE: Poetski razgovori

Parloir des poètes PEN Club français, oktobar, 2024

PEN Club Francuske već duže vremena priređuje razne poetske događaje, a između ostalog i jedan pod naslovom Poetski Razgovori, Parloir des poètes, što ovdje sugeriše mjesto za razgovor, razmjenu misli, stihova uz okupljanje pjesnika. Ista sintagma se može prevesti kao Pjesnička galerija, Susret pjesnika, Dvorana pjesnika, itd, a ako bismo posudili za to turcizam, nazvali bismo ga Divanhana pjesnika…

Jedan takav susret održan je i prije nekoliko dana, tačnije 24. oktobra ove godine. Susret Parloir des poètes vodio je Jean Le Boël, francuski pjesnik, romanopisac, autor novela i esejist, koji je i izdavač, dobitnik raznih nagrada za poeziju, pa i prestižne nagrade Mallarmé. Jean Le Boël je trenutno i Genralni sekretar Francuskog PEN kluba, i član upravnog odbora Maison de Poésie – Fondation Émile Blémont, u ulozi generalnog sekretara.

Nedavno sam i ja učestvovala na takvom susretu, u prostorijama PENa, koje se inače nalaze u Maison de poésie, tj. Domu poezije, osnovanom 1927. i smještenom u jednoj vili (Hôtel particulier) u 9. arondismanu Pariza. O tome sam već pisala i prevela poeziju pjesnika koji su tada bili na pomenutom susretu. Prošlog oktobra nisam mogla biti nazočna, ali poželjel da ponovo prevedem stihove pjesnika učesnika, i predsavim ih našim čitaocima, kao vrstu mosta između dvije « poezije ».

Iako Jean le Boël ni ovaj put nije čitao svoju poeziju, kako bi ostavio više prostora gostima, odlučila sam da prevedem i njegovu pjesmu.

Pjesme koje se nalaze pred našim čitaocima, nisu poredane po onome što bi se moglo nazvati « ljepotom » poezije, niti po mom ukusu, nego samo po redu kojim su mi pjesnici slali svoje stihove.

PJESNICI I PREVODI NJIHOVIH PJESAMA, BILINGVA IZDANJE :


Sonia Pavlik, piše poeziju i pozorišne komade. (https://letatoutheatre.fr/lectures-spectacles/vassilissa-theatre-spectacle-conte/).

Ecrire suffit-il ?

Le ciel détourne la tête de ceux qui pleurent trop souvent

Le soleil s’ennuie de leurs plaintes
La pluie n’a que faire de leurs larmes
Les nuages se noient dans le chagrin

Le ciel veille sur les âmes robustes et les cœurs vulnérables
Il aime les corps qui jouissent et les malades qui acceptent leurs tourments

Les patients

L’orage s’estompe lorsque les rires éclatent au milieu de la tempête, la chaleur du jour sourit à ceux qui souffrent – mais jamais elle ne tombe dans le piège tendu de la douleur et du malheur, trop heureux de tenir assemblée

Les mots consolent-ils ?

Après la pluie vient le beau temps, quel proverbe éculé ! Dans le noir de mes nuits, je préfère deviner les rayons des mille soleils qui me bercent de leurs parfums et me délecter de la musique des vagues farouches qui tapent contre la coque des navires, ensommeillés, tranquilles, rentrés à bon port

Inventer une île où affronter les morts

 

Je dovoljno pisati?

Nebo okreće glavu od onih što često plaču

Suncu su dosadne njihove jadikovke

Kiša se ne osvrće na njihove suze

Oblaci se guše u tuzi

 

Nebo bdije nad snažnim dušama i ranjivim srcima

Voli tijela koja uživaju i bolesnike koji prihvataju svoje patnje,

Strpljive

Oluja se smiruje kad smijeh odjekne usred bure

toplina dana se smiješi paćenicima – ali nikad ne pada u zamku boli i nesreće, zadovoljnih što su na okupu

Tješe li riječi?

Poslije kiše lijepo vrijeme, kakva otrcana izreka! U mraku mojih noći, više volim da slutim zrake hiljadu sunaca što me ljuljaju svojim mirisima, i da uživam u muzici divljih talasa što udaraju u trup usnulih, spokojnih brodova, pristiglih u luku

Da izmislim otok na kome ću susresti mrtve.


Rođena u Le Havreu, Anne Lemaître je i slikarka. Njena najnovija zbirka, pod nazivom Himalaya, nalazi se u štampi. Čitalac će upoznati ovdje i jednu njenu sliku.

La guerre

La grandeur frustrée

Puis, la prose fétide

Et, le poison s’infiltre

Dans les sols

Et les esprits,

Ils éteignent la lune.

 

Les vapeurs de brume

Embaument

Les têtes coupées

Le lait de la terre

Pleure

La lande

Crisse

Il fait si noir

Et si lunatique

Sur le champ de bataille.

 

Il leur faut des vivants

Pour fabriquer les morts.

 

Sur les cendres rougeâtres

Le barde sort

De sa grotte

Conjure le tumulte

Et calme

Les bêtes fauves.

Il choisit la vie.

 

Le rêve, aussi

Est une résistance.

 

Rat 

Osujećena veličina

Zatim trulež proze,

I otrov se uvlači

uz zemlju

U duh,

Gaseći mjesec.

 

Izmaglica

Opaja

Odsječene glave

Mlijeko zemlje

Plač

Pustara

Škripi

Mračno je

I toliko nestabilno

Na bojnom polju.

 

Treba im živih duša

da bi pravili mrtvace.

 

Na crvenkastom pepelu

Pjesnik izlazi

Iz svoje špilje,

Priziva nerad

I smiruje

Divlje zvijeri.

Bira život.

 

San je takođe

otpor.


Claire Dumay je francuska pjesnikinja koja je predavala modernu književnost, ali se paralelno sa svojim predavačkim radom bavila oduvijek i pisanjem, u kome koristi ponajviše autobiografske elemente.

L’aridité.

L’aridité, entrée dans mes fibres, supprime la soif, m’épargne. Tout commencement serait une suffocation. Je me coupe donc de l’espérance, me tiens sur le seuil, en dehors de l’accompli. Rien ne me dit l’impatience ni l’attente de la terre ; le soc de la charrue va à contretemps, et finit par se détourner du sillon. L’aridité dupe la sève, n’inspire pas le fruit. Les épis sont méconnaissables, impudiques ; les germes et les tiges naissent d’une virginité toxique, qui les anéantit. La levure, oisive, ensommeillée, s’enveloppe dans un linge et sèche. Le vert et l’eau sont toujours plus loin, jamais à fleur de peau. Rien n’est vraiment nécessaire, je peux tout congédier. (…)

Stérilité tirée à quatre épingles : au moins, je ne dois rien à personne. Personne n’entend ce que j’émets, personne ne me réclame quoi que ce soit. L’aridité, c’est un royaume et une œuvre pour rien, qui profanent la veille, la convoitise, le labeur ; tarissent toutes les obstinations, toutes les fièvres. L’avoir et l’abondance ne lèvent pas, leurs larves jonchent des terres désolées. Tout passe, s’évanouit avant terme. Découpes aveugles, veuvage des racines, vanité des tamis. Une sorte d’ascèse inutile, délivrée du temps ; une trahison opiniâtre du sens. Une évidence sèche, la radicalité d’un refus, logé dans des entrailles vides, sans embryon, sans travail.

Suhoća

Suhoća, ušla u moja vlakna, uklanja žudnju, štedi me. Svaki početak bio bi gušenje. Stoga bježim od nade, stojim na pragu, izvan onog što je ostvareno. Ništa mi ne govori o nestrpljenju niti o očekivanjima zemlje; plug ide naopako i na kraju se okreće od brazde. Suhoća obmanjuje sok, ne inspiriše plod. Klasje je neprepoznatljivo, sramno; klice i stabljike rađaju se iz toksične nevinosti koja ih uništava. Kvasac, nezaposlen, uspavan, omotava se u platno i suši. Zelenilo i voda su uvijek dalje, nikada na dohvat ruke. Ništa nije stvarno potrebno, sve mogu otpustiti. (…)

Sterilnost, dotjerana do perfekcije: barem ne dugujem nikom ništa. Niko ne čuje šta proizvodim, niko mi ništa ne traži da mu vratim. Suhoća je kraljevstvo i djelo bez svrhe, oni profaniraju budnost, pohlepu, rad; isušuju sve tvrdoglavosti, sve groznice. Imanje i obilje ne uzdižu se, njihove larve prekrivaju opustošene zemlje. Sve prolazi, nestaje prije vremena. Slijepi rezovi, udovstvo korijena, taština sitâ. Vrsta besmislene askeze, oslobođene vremena; tvrdoglava izdaja smisla. Suha očiglednost, radikalno odbijanje, smješteno u praznim utrobama, bez embriona, bez posla.

Clara Regy promatra, sjeća se, izmišlja, piše. Objavljena u izdanjima Henry, Lanskine, Rhubarbe…

retour à la ville

 

les travaux dans l’avenue perpendiculaire commencent tôt

le bruit est intense répétitif sans mélodie

c’est pour planter des arbres

je pense à Jean Giono surtout à Elzéard

 

les noisetiers tendent le cou vers l’avenue

dans un mouvement de gêne

et surtout de curiosité

nous faisons la même chose

 

c’est le vent qui commande

 

sur le toit en terrasse de l’immeuble d’à-côté

pour séduire sa pigeonne

un pigeon fait  la roue

c’est raté

de honte il s’envole

et je lui fais

-coucou-

toujours j’aime

ceux qui ratent

il s’en fout

 

povratak u grad

radovi na poprečnom drvoredu počinju rano

buka je intenzivna ponavlja se nema melodija

to je zato što sade drveće

mislim na pisca Jeana Gionoa i njegovog Elzéarda

 

stabla lješnika pružaju vratove prema drvoredu

pokret je nelagoda

naročito radoznalost

mi činimo isto

 

vjetar je taj koji zapovijeda

 

na terasi krova susjedne zgrade

da bi zaveo golubicu

golub pravi točak

ne uspijeva

od stida odleprša

i ja mu dobacujem

-ku-ku-

uvijek volim

one što ne uspijevaju

a njemu se fućka


Yves Boudier je pesnik i kritičar, predsednik velike poetske manifestacije, CIRCE-a : Pariškog sajma poezije. Posljednje djelo: U životu (intra-foras), Paquebot, 2023.

Résister à …

 

                                                            Devine, si tu peux, et choisis, si tu l’oses.

                                      Pierre Corneille

 

Le poème à son arcane

L’élégie à son empire

Le vers à son loisir

La lumière à son ombre

La pensée à sa vacance

La parole à sa vanité

L’enfant à son passé

La voix à son silence

La ville à son désert

La course à son errance

Le livre à son manque

L’image à son mirage

Le mythe à sa fable

Le corps à sa mort

L’amour à sa folie

La corde à son noeud

La tombe à sa terre

La forêt à son feu

Le coeur à sa froideur

La nature à son réel

L’oeil à son cerne

Le chant à son soupir

Le drap à son linceul

Le lit à sa solitude

Le sexe à son absolu

La joie à sa larme

L’âge à sa borne

Le savoir à son oubli

L’aveu à son déni

Le cri à son babil

Le secret à sa trahison

La mesure à son excès

Le fleuve à sa crue

La question à son énigme

La matière à son spectre

Le sujet à son maître

Le pardon à son talion

Le temps à son néant

Le sang à sa pâleur

Le pacte à sa querelle

La passion à sa haine

La main à sa griffe

La révolte à sa revanche

L’esprit à son emprise

La mer à son abysse

Le nuage à son orage

Le vent à sa pluie

Le ciel à sa nuit

 

Odoliti …

Pogodi, ako možeš, i izaberi, ako smiješ.

Pierre Corneille

Poezija ima svoju misteriju

Elegija svoje carstvo

Stih svoju dokonost

Svetlo svoju sjenku

Misao svoj raspust

Riječ svoju taštinu

Dijete svoju prošlost

Glas svoju tišinu

Grad svoju pustahiju

Trka svoje lutanje

Knjiga svoje mane

Slika svoju obmanu

Mit svoju izmišljotinu

Tijelo svoju smrt

Ljubav svoju ludost

Konopac svoj čvor

Grob svoju zemlju

Šuma svoj plamen

Srce svoju hladnoću

Priroda svoju stvarnost

Oko svoje podočnjake

Pjesma svoj uzdah

Plahta svoj pokrov

Krevet svoju samoću

Seks svoj apsolut

Radost svoju suzu

Godine svoja ograničenja

Znanje svoj zaborav

Priznanje svoje poricanje

Krik svoje blebetanje

Tajna svoju izdaju

Mjera svoj eksces

Rijeka svoje izlivanje

Pitanje svoju zagonetku

Materija svoju prikazu

Tema svog učitelja

Oproštaj svoju kaznu

Vrijeme svoje ništavilo

Krv svoje bljedilo

Pakt svoj spor

Strast svoju mržnju

Ruka svoje kandže

Bunt svoju osvetu

Duh svoju moć

More svoj bezdan

Oblak svoju oluju

Vjetar svoju kišu

Nebo svoje noći


Muriel Augry, francuska pjesnikinja, rođena u Parizu, autorica je 12 zbirki poezije, prevedenih na više jezika. Paris/Rome, utisci blizanci (2024) nastala je u saradnji s franko-srpskim slikarima S. i V. Peškirevićem.

Dans la journée agate

Ancré sur ses béquilles

l’arbre essuie d’un revers de feuilles

la larme rebelle

Il se rappelle les automnes lourds d’ondées tumultueuses

les printemps capricieux aux folles giboulées

le vent qui caressait sa chevelure désordonnée

au soir frileux

Il revoit les couples cherchant abri

pour des ébats furtifs

caresses dans les herbes câlines

langueurs champêtres

verdures en fête

Il songe aux années clémentes

d’un passé arc en ciel

jouant tambour

la nuit durant

se réveillant à l’aube

Ivresse assoupie

 

U danu od ahata

Usidren na svojim štakama

zadnjom stranom listova drvo briše

pobunjeničku suzu

Sjeća se teških jeseni sa burnim pljuskovima

kapricioznih proljeća s ludim kišama

vjetra što je milovao raščupanu kosu

u prohladnoj večeri

Ponovo vidi parove koji traže zaklon

za brze užitke

milovanja u nježnoj travi

seoska ljenčarenja

praznik zelenila

Sanjari o blagonaklonim godinama

o prošlosti duginih boja

o sebi što svira bubanj

cijele noći

budeći se u zoru

Uspavanog pijanstva


BOËL Jean je francuski pisac, izdavač, osnivač i glavni urednik časopisa Écrit(s) du Nord. Generalni sekretar Maison de Poésie. Autor romana, eseja i zbirki poezije. Dobitnik nagrade Poncetton Uduženja pisaca, SGDL, i nagrade Mallarmé.

*

parfois dans le lent glissement des heures

dans l’hébétude des ordinaires soumissions

un cri une ritournelle nous éveillent

et l’enfant en nous se lève

propre comme un jour neuf

arbre qui ronronne sous l’averse

brin d’herbe exaspéré de lumière

qui se veut blé

qui se veut grain

insoucieux de la noire promesse de la terre

 

*

ponekad u sporom proticanju sati

u otupjelosti obične predanosti

jedan krik neki lajtmotiv prene nas

i dijete u nama se budi

čisto kao novi dan

drvo što mrmori pod pljuskom

vlat trave iznervirana svjetlom

što želi biti pšenica

što želi biti zrno

 

ne mareći za crnim obećanjem zemlje


(Proglas)

- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img

Popularno